Razgovor je susret dvaju života. On je
potvrda ljudske potrebe za upoznavanjem i otkrivanjem svjetonazora onoga
drugog i njegovih životnih tajni koje želi u trenutku punog povjerenja
razmijeniti. Takav je razgovor kao pogled u nepoznato, pogled u nebeski
svod na kojem blistaju zvijezde koje odašilju zapise o svom kozmološkom
podrijetlu.
Vlatko je Pavletić 1978. godine objavio u zagrebačkom "Forumu"
veoma opširni razgovor s Radovanom Pavlovskim kojega je, već u to vrijeme,
makedonska književna kritika proglasila "princom metafore".
U skladu s tom pjesnikovom označnicom spomenuti je razgovor poetično
naslovljen "Pjesnik je dijete i mudrac i buntovnik". On je
u suglasju s temeljnim odlikama koje krase pjesnički opus ovoga makedonskog
Orfeja, koji je u šezdesetim godinama promicao načelo "Epsko na
glasanje", preobražavajući sa svojim vršnjacima i pjesničkim prethodnicima
poetski kodeks nacionalnoga modernizma, prizivajući motive iz najdubljih
antropoloških i arheoloških slojeva u kojima je nacionalno biće utisnulo
svoj znak prepoznavanja budućim pokoljenjima. Istodobno je cijela plejada
modernista tragala za izrazom koji bi u eliotovskoj sintezi opjevao
tragove baštine i aktualne povijesne zbilje u kojoj se zrcalila energija
slobodnoga makedonskog jezika.
Taj razgovor između Vlatka Pavletića i Radovana Pavlovskog otkriva dvije
snažne osobnosti, od kojih se prva odlikuje preciznom i osmišljenom
metodologijom i racionalnim pristupom, a druga izrazitom emocionalnošću, intuitivnošću i asocijativnošću. Radovan je Pavlovski osebujna osoba,
misaono neprozirna i vehementnoga načina izlaganja, o čemu bi sam Vlatko
Pavletić mogao reći znatno više nego što će to meni ikada uspjeti bez
njegova svjedočanstva. No, moderator razgovora je umio motivirati svojim
pitanjima Radovana Pavlovskog da veoma precizno opiše vlastiti pjesnički
opus i životni svjetonazor.
Bitne dionice toga razgovora vidim u Pavletićevom iniciranju dijaloga
o poziciji autora koji piše na dvama jezicima i time pripada različitim
književnim korpusima odnosno nacionalnim kulturama, u ovom slučaju makedonskoj
i hrvatskoj, a potom u problematiziranju pozicije jezika, i na kraju:
o samom stvaralačkom postupku koji se ostvaruje u umjetnini oblikovanoj
tajnovitom magijom riječi. Pavletićevo poznavanje sugovornikova pjesničkog
opusa, ali i makedonskoga književnog konteksta, bilo je temeljito i
na doista zavidnoj razini.
Ne smijemo zaboraviti da je Vlatko Pavletić uređivao ediciju "100
djela književnosti jugoslavenskih naroda" u kojima su i makedonski
autori imali svoje mjesto. Ta edicija bila je osmišljena, po mom skromnom
sudu, s namjerom da se u okviru politički kanoniziranoga zajedništva
predstave reprezentanti pojedinih nacionalnih književnosti čija su djela
svjedočila o estetskim i povijesnim različitostima koje nisu mogle imati,
usuprot političkoj volji, zajednički književnopovijesni nazivnik. Na
tom tragu ima Pavletić, kao urednik, neprocjenjivih zasluga za afirmaciju
makedonske književnosti u Hrvatskoj. Dvije pripremljene, ali neobjavljene
knjige "100 djela" (književnost za djecu i dramska književnost),
u kojima sam i sam sudjelovao, zaokružile bi taj metodološki i književnopovijesni
osmišljen hrestomatijski niz, da nije postojao na hrvatskoj kulturno-političkoj
sceni onoga doba jedan (ili mnogo njih!) ideološki zarobljen um koji
je taj projekt onemogućio pred samim izdavanjem. Treba se danas ponovno
upitati, je li to učinio zbog osobnih razloga (neuvrštavanja u ediciju
o dječjoj književnosti) ili zbog spoznaje da je ta edicija radila na
afirmaciji pojedinih nacionalnih književnosti, i na taj način bila,
od samoga početka, kontraproduktivni projekt u glavama zarobljenima
ideološko-političkim zadatcima. Objavljeni (i neobjavljeni) svesci te
edicije predstavljaju i danas višestruko vrijedne reprezentativne književnopovijesne
preglede nekoliko nacionalnih književnosti, a ne jednu nadređenu (tzv.
jugoslavensku!) koja nije nikada postala književno-estetskom činjenicom.
Ta edicija, bez obzira na nečiji zazor od odrednice "jugoslavenskih",
ima i danas relevantno mjesto zbog afirmacije malih nacionalnih književnosti
u širem književnom kontekstu, a Vlatko se Pavletić upisao u adresar
onih hrvatskih djelatnika koji su radili na poboljšanju, između ostalih,
hrvatsko-makedonskih kulturnih odnosa. Vođen trajnom intelektualnom
znatiželjom, on se često, i više od naših očekivanja, oglašavao s prilozima
o hrvatskoj i drugim književnostima u drugim nacionalnim sredinama,
materijalizirajući načelo o živosti književnoga života. Uvidom u njegovu
impresivnu bibliografiju otkrivamo da je bio jedan od prvih koji je
makedonskoj javnosti predstavio Ivana Cankara. O rasutim prilozima po
književnim časopisima i novinama, i u nekim drugim nacionalnim sredinama,
trebalo bi napraviti sveobuhvatni prilog za bibliografiju Vlatka Pavletića,
koja bi pokazala golemu radnu energiju uloženu u afirmaciju hrvatske
književnosti, ali, kao što sam spomenuo, i predstavljanje onih koji
su teško dobivali priliku u drugim sredinama.
Vlatko Pavletić je znao prepoznati povijesni usud makedonskoga naroda,
koji je bio najsličniji onom kojim je prošao hrvatski narod na svom
putu prema slobodi, zbog čega mu je svesrdno otvorio stranice hrvatskih
časopisa, novina i cijenjenih književnih edicija, afirmirajući njegove
kulturološke čimbenike koji su bili i ostali njegovom nacionalnom konstantom
i vertikalom. Samo je čovjek takvoga intelektualnog svjetonazora, istinski
humanističkoga, mogao potaknuti makedonskoga "princa metafore"
na izjavu da je "Hrvatska postala moja druga pjesnička domovina".
Želio bih da se taj njihov započeti razgovor nastavi jednog dana u obostranom
kulturnom interesu - hrvatskom i makedonskom.
|